![]() Pondering over such puny issues is obviously beneath me, but, had I given them some thought (which I didn’t), I would probably have come to the very logical conclusion that Russian authors provide their translators and editors with high quality stuff. ![]() Anyway, what was I going to say? Can’t remember now. Or why Garrett, no, sorry, I meant to say Harold. Oh, and if you happen to have a few extra minutes to spare after wasting your time in this foolish manner, you could squander it a bit more by wondering (among other things) why the stinking shrimp one of the characters suddenly calls Harold Garrett (instead of, um, you know, Harold) towards the end of the book. I mean, it’s a free country, after all (much to my utter desperation and sorrow and stuff), so if you want to waste your time whining about the moderately clumsy Russian to Crusta-Speak English translation and wondering (among other things) why the fish the MC’s name was changed from Sounds Perfectly Fine Garrett (SPFG™) to Sounds Pretty Pathetic Harold (SPPH™), when another character’s name remained the same despite causing much confusing confusion in English (for his name is For), then feel free and stuff. Well, technically, you can if you want to.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |